ΕΡΤ: Διαβούλευση Έργου Παροχής Υπηρεσιών Μετάφρασης και Υποτιτλισμού Ξενόγλωσσου Τηλεοπτικού Προγράμματος.

Η ΕΡΤ προκειμένου να καλύψει μέρος των αναγκών της σε υποτιτλισμό μισθωμένων προγραμμάτων για μετάδοσή τους από τα ψηφιακά και γραμμικά της μέσα, πρόκειται να προκηρύξει το αμέσως επόμενο χρονικό διάστημα διαγωνισμό προμήθειας υπηρεσιών μετάφρασης – υποτιτλισμού αξίας 60.000 ευρώ πλέον ΦΠΑ. Για τον λόγο αυτόν θέτει το έργο σε διαβούλευση έως την 31η Ιανουαρίου 2020.



Παρακαλούμε στείλτε τα σχόλια – παρατηρήσεις σας εντός του εν λόγω χρονικού διαστήματος στις διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που ακολουθούν:
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Ακολουθεί το Κείμενο της Διαβούλευσης:

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΟΧΗ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΥ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΟΥ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ

ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2020

1    Σκοπός της προμήθειας

H ΕΡΤ προκειμένου να καλύψει μέρος των αναγκών της σε υποτιτλισμό μισθωμένων προγραμμάτων για μετάδοσή τους από τα ψηφιακά και γραμμικά της μέσα, προβαίνει σε προμήθεια υπηρεσιών μετάφρασης - υποτιτλισμού, αξίας 60.000 ευρώ πλέον ΦΠΑ.

2    Αξιολόγηση

2.1    Το κριτήριο κατακύρωσης για το σύνολο των υπηρεσιών μετάφρασης - υποτιτλισμού είναι η πλέον συμφέρουσα από οικονομική άποψη προσφορά, βάσει μόνο τιμής/λεπτό/γλώσσα τηλεοπτικού περιεχομένου (τηλεταινίας, σειράς, ντοκιμαντέρ κ.λπ., αποτελούμενα από πλήθος επεισοδίων), που θα περιλαμβάνει τη μετάφραση στα ελληνικά από αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά, ιταλικά & άλλες γλώσσες με σενάριο.
2.2    Για τον υπολογισμό του τιμήματος για κάθε επιμέρους ανάθεση υπηρεσιών μετάφρασης - υποτιτλισμού, η τιμή/λεπτό/γλώσσα θα διαμορφώνεται, με βάση τις ανάγκες της ΕΡΤ, ως εξής:
2.2.1    Σε περίπτωση απαίτησης επεξεργασίας του οπτικοακουστικού αρχείου, η οποία θα περιλαμβάνει την ένθεση υποτίτλων ή/και μοντάζ γραφικών όπως κάρτες/σούπερ κ.λπ. (εκτιμώμενο ποσοστό ανάθεσης επί του συνόλου: 20%), θα προστίθεται αξία ίση με ποσοστό 15% επί της προσφερόμενης τιμής του όρου 2.1.
2.2.2    Σε περίπτωση προσθήκης υπηρεσιών μεταγλωττισμού (εκτιμώμενο ποσοστό ανάθεσης επί του συνόλου: 18%), θα προστίθεται αξία ίση με ποσοστό 20% επί της προσφερόμενης τιμής του όρου 2.1.
2.2.3    Σε περίπτωση μη ύπαρξης σεναρίου (εκτιμώμενο ποσοστό ανάθεσης επί του συνόλου: 2%), θα προστίθεται αξία ίση με ποσοστό 20% επί της προσφερόμενης τιμής του όρου 2.1.
2.2.4    Σε περίπτωση απαίτησης κασέτας, θα προστίθεται αξία ίση με ποσοστό 10% επί της προσφερόμενης τιμής του όρου 2.1.

3    Παραδοτέα

3.1    Σε περίπτωση μη απαίτησης υπηρεσιών επεξεργασίας του οπτικοακουστικού υλικού:
3.1.1    H ΕΡΤ θα παραδίδει στον ανάδοχο οπτικοακουστικό αρχείο χαμηλής ανάλυσης.
3.1.2    Ο ανάδοχος θα παραδίδει στην ΕΡΤ αρχεία υποτίτλων και κείμενο αφήγησης.
3.2    Σε περίπτωση απαίτησης υπηρεσιών επεξεργασίας του οπτικοακουστικού υλικού:
3.2.1    H ΕΡΤ θα παραδίδει στον ανάδοχο οπτικοακουστικό αρχείο υψηλής ανάλυσης.
3.2.2    Ο ανάδοχος θα παραδίδει στην ΕΡΤ αρχεία υποτίτλων και κείμενο αφήγησης καθώς και κατά επιλογή της ΕΡΤ, τα εξής (ένα ή περισσότερα) επεξεργασμένα οπτικοακουστικά αρχεία σε υψηλή ανάλυση:
3.2.2.1    Με μοντάζ γραφικών (όπως κάρτες - σούπερ), χωρίς ένθεση υποτίτλων.
3.2.2.2    Με ένθεση υποτίτλων.
3.2.2.3    Με μοντάζ γραφικών (όπως κάρτες - σούπερ) και ένθεση υποτίτλων.
3.3    Σε περίπτωση απαίτησης υπηρεσιών μεταγλωττισμού, ο ανάδοχος θα παραδίδει την τελική μίξη ήχου ενσωματωμένη στο οπτικοακουστικό αρχείο υψηλής ανάλυσης καθώς και σε ξεχωριστό αρχείο ήχου.
3.4    Σε περίπτωση απαίτησης κασέτας, ο ανάδοχος θα παραδίδει το περιεχόμενο, πλήρως επεξεργασμένο (μοντάζ γραφικών, ένθεση υποτίτλων και τελική μίξη ήχου), σε κασέτα μορφότυπου standard definition, η οποία θα παρέχεται από την ΕΡΤ. Η παραλαβή τόσο του προς υποτιτλισμό υλικού, όσο και των φυσικών μέσων εγγραφής, καθώς και η επιστροφή και τελική παράδοση του στην ΕΡΤ, μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας υποτιτλισμού, θα γίνεται από τον ανάδοχο με ιδία μέσα, στις ώρες και ημέρες, που θα οριστούν κατόπιν συνεννόησης με το αρμόδιο τμήμα.
3.5    Επισημαίνεται ότι σε κάθε τίτλο/επεισόδιο θα πρέπει να παραδίδεται εκτός των άλλων και μετάφραση συνόψεων στα ελληνικά, από αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά & άλλες γλώσσες (από 100 έως 150 λέξεις).

4    Τεχνικές Προδιαγραφές

4.1    Αρχεία Υποτίτλων:
4.1.1    Τα αρχεία υποτίτλων θα παραδίδονται, κατά επιλογή της ΕΡΤ, είτε μέσω email στις ηλεκτρονικές διευθύνσεις που θα οριστούν από την ΕΡΤ, είτε μέσω Πρωτοκόλλου Μεταφοράς Αρχείων (FTP), είτε με την χρήση άλλου προγράμματος μεταφοράς αρχείων (τύπου Aspera κ.α.).
4.1.2    Τα αρχεία υποτίτλων θα είναι χρονισμένα στο οπτικοακουστικό αρχείο που θα παραδοθεί.
4.1.3    Θα παραδίδονται σε μορφή .srt ή/και .stl (κατά επιλογή της ΕΡΤ), ένα ή και περισσότερα από τα παρακάτω αρχεία υποτίτλων:
4.1.3.1    Μόνο υπότιτλοι.
4.1.3.2    Μόνο υπότιτλοι με επισήμανση για ιδιαιτερότητες του φόντου π.χ. ανοιχτό φόντο ή ήδη υπάρχουσα φάσα κ.λπ. που τους καθιστά δυσανάγνωστους.
4.1.3.3    Μόνο super δηλαδή όνομα/ιδιότητα ομιλούντος, όπου υπάρχουν.
4.1.3.4    Μόνο κάρτες/τοπωνύμια κ.λπ., όπου υπάρχουν.
4.1.4    Η κωδικοσελίδα του αρχείου .srt ή/και .stl θα είναι UTF-8, ή όποια άλλη ζητηθεί.
4.1.5     Το κείμενο της αφήγησης θα παραδίδεται, κατόπιν επιλογής της ΕΡΤ, σε αρχείο υποτίτλων (.srt ή/και .stl) ή σε αρχείο τύπου .doc, δομημένο και προσαρμοσμένο κατάλληλα ώστε να είναι δυνατή η αφήγηση στα ελληνικά, ορίζοντας τους χρόνους έναρξης μετά από κάθε παύση ή on κ.λπ.
4.2    Οπτικοακουστικά αρχεία:
4.2.1    Τα οπτικοακουστικά αρχεία θα παραδίδονται, κατά επιλογή της ΕΡΤ, είτε σε σκληρό δίσκο είτε μέσω Πρωτοκόλλου Μεταφοράς Αρχείων (FTP), είτε με την χρήση άλλου προγράμματος μεταφοράς αρχείων (τύπου Aspera κ.α.).
4.2.2    Το οπτικοακουστικό αρχείο χαμηλής ανάλυσης που θα παραδίδεται από την ΕΡΤ θα είναι μορφότυπου mp4.
4.2.3    Το οπτικοακουστικό αρχείο υψηλής ανάλυσης που θα παραδίδεται από την ΕΡΤ θα είναι μορφότυπου High Definition AVC-Intra 100. Ο ανάδοχος θα επεξεργάζεται το υλικό στον codec του πρωτοτύπου χωρίς καμία αλλαγή στην ανάλυση, το colourspace, τα videoblack / whitelevels κλπ. και θα παραδίδει το επεξεργασμένο αρχείο με τις ίδιες προδιαγραφές του πρωτοτύπου.
4.2.4    Ο ήχος θα εγγράφεται στερεοφωνικός στα κανάλια 1 & 2. Οι στάθμες του ήχου θα ακολουθούν αυτές του πρωτοτύπου και θα ελέγχονται ώστε να μην υπερβαίνουν σε καμία περίπτωση τα -9dB από το clipping (peak) level.
4.2.5    Το αρχείο ήχου με την αφήγηση θα είναι προτύπου PCM, 24 bit, 48 kHz, stereo.
4.3    Κασέτες:
4.3.1    Ο ανάδοχος θα παραδίδει το επεξεργασμένο περιεχόμενο, κατά επιλογή της ΕΡΤ, σε κασέτα μορφότυπου:
o Digital Betacam ή                                                                                                                                                                                                                o DVCPro.
4.3.2    To time code των παραδοτέων θα είναι το ίδιο με αυτό του πρωτότυπου περιεχομένου, χωρίς καμία διακοπή ή ασυνέχεια.
4.3.3    Το «κάψιμο» των υποτίτλων θα γίνεται σε επαγγελματικό broadcast keyer 10 bit video και 10 bit key, YCrCb 4:2:2.
4.3.4    Στην αρχή της κασέτας θα εγγράφονται έγχρωμες μπάρες αναφοράς 75% και τόνος 1kHz σε στάθμη -18dB από το clipping level, σύμφωνα με τα πρότυπα EBU-SMPTE. Η διάρκεια αυτού του σήματος ελέγχου θα είναι 50sec.
4.3.5    Θα ακολουθεί κάρτα με τον τίτλο του προγράμματος και άλλες τεχνικές πληροφορίες διαρκείας 5sec σε μαύρο background. Τέλος, θα παρεμβάλλεται μαύρο διάρκειας 5sec. Στα τελευταία 10sec δεν θα εγγράφεται ήχος, αλλά ψηφιακή σιγή (digital silence).
4.4    Γ ενικά Χαρακτη ριστικά:
4.4.1 Κάθε υπότιτλος θα αποτελείται το πολύ από δύο (2) σειρές κειμένου. Κάθε σειρά υποτίτλου θα περιέχει μέχρι το πολύ 34 χαρακτήρες περιλαμβανομένων και των διαχωριστικών κενών μεταξύ λέξεων και των σημείων στίξης π.χ. «Πολυδιάστατη - ΕΡΤ.» =19 χαρακτήρες. Όλοι οι χαρακτήρες θα περιέχοντα
εντός της ασφαλούς περιοχής της εικόνας (safe area).
4.4.2    Σε όποια σημεία του προγράμματος χρειάζεται να προστεθεί τίτλος π.χ. όνομα ιδιότητα ομιλούντος, τοπωνύμια, ημερομηνίες κ.λπ. θα πρέπει να τοποθετείται ταυτόχρονα σε άλλο σημείο του κάδρου και όχι στο ίδιο που εμφανίζονται οι υπότιτλοι.
4.4.3    H γραμματοσειρά θα καθοριστεί ύστερα από συνεννόηση με τις υπηρεσίες της ΕΡΤ και σύμφωνα με τις ανάγκες σε μέγεθος και θέση σε σχέση με την εικόνα.
4.4.4    Τα αρχεία .srt ή/και .stl που θα παραδίδονται θα έχουν την ακόλουθη ονομασία:
o Όνομα Εταιρίας _ Τίτλος Σειράς _ Season (αν υπάρχει) _ αριθμός/τίτλος επεισοδίου (π.χ. H.GAGNON _ Orient Express _ season 1 _ επεισόδιο 1ο ή τίτλος επεισοδίου όταν υπάρχει).                                                                                                                                                                                                                       o Όνομα αρχείου μόνο υποτίτλων: subs.                                                                                                                                                                                  o Όνομα αρχείου υποτίτλων για φάσα: subs - fasa.                                                                                                                                                                   o Όνομα αρχείου υποτίτλων όνομα/ιδιότητα ομιλούντος: subs - super.                                                                                                                                        o Όνομα αρχείου υποτίτλων με κάρτες/τοπωνύμια κλπ: subs - kartes.                                                                                                                                           o Όποιο άλλο απαιτηθεί.
4.4.5    Επιπλέον θα πρέπει να συμπληρώνεται το δελτίο χαρακτηριστικών, το οποίο θα συνοδεύει κάθε αρχείο και θα περιλαμβάνει τα ακόλουθα (το οποίο δύναται να τροποποιηθεί από την αναθέτουσα αρχή):

4.4.6    Σε περίπτωση που κατά τον έλεγχο των παραδοτέων αρχείων (αρχεία .srt, .stl, αρχεία ήχου κ.λπ.) διαπιστωθούν τεχνικά ή ποιοτικά προβλήματα (π.χ. ορθογραφικά λάθη κ.λπ.), ο ανάδοχος υποχρεούται να τα αντικαταστήσει άμεσα.
4.4.7    Ο ανάδοχος υποχρεούται να παραδίδει τα αρχεία εγκαίρως, στους χρόνους που ορίζονται από τους υπεύθυνους της ΕΡΤ και σε κάθε περίπτωση εντός δύο εβδομάδων από την παράδοση του πρωτότυπου υλικού. Επίσης οφείλει να παραδίδει, εφόσον του ζητηθεί, έως και 150 ώρες μηνιαίως.
4.4.8    Σε περίπτωση καθυστέρησης στις παραδόσεις, τεχνικών ή ποιοτικών προβλημάτων στα παραδοτέα υλικά, η ΕΡΤ διατηρεί το δικαίωμα να επιβάλει ως ρήτρα την παράδοση από τον ανάδοχο υποτιτλισμένου προγράμματος διάρκειας τριπλάσιου χρόνου. Σε περίπτωση πλέον των τριών (3) τέτοιων συμβάντων, η ΕΡΤ Α.Ε. δύναται να διακόψει μονομερώς τη συνεργασία, χωρίς υποχρέωση αποζημίωσης του αναδόχου.
4.4.9    Οι υποψήφιοι ανάδοχοι θα πρέπει να δηλώσουν εγγράφως, με υπεύθυνη δήλωση, του νόμιμου εκπροσώπου, της παραγράφου 4 του άρθρου 8 του ν.1599/1986 (ΦΕΚ Α'75) με θεώρηση γνησίου υπογραφής, ότι στην προσφερόμενη τιμή έχει συμπεριληφθεί και το κόστος των πνευματικών δικαιωμάτων για τη μετάφραση που απορρέουν από τον Ν.121/93, ότι θα παραδίδουν το υποτιτλισμένο περιεχόμενο ελεύθερο πνευματικών δικαιωμάτων και ότι σε περίπτωση που οποιοσδήποτε εγείρει στο μέλλον τέτοιου είδους απαιτήσεις εναντίον της ΕΡΤ, θα αναλαμβάνουν οι ίδιοι και με έξοδά τους τη διευθέτηση πιθανών διενέξεων ή δικαστικών αγώνων.
4.4.10    Ο ανάδοχος υποχρεούται να διαγράψει το υλικό καθώς και τα αρχεία υποτίτλων, αφήγησης κ.λπ., για τα οποία η ΕΡΤ εξάλλου διαθέτει τα πνευματικά δικαιώματα, με το πέρας της παρεχόμενης υπηρεσίας στην ΕΡΤ.
4.4.11    Οι μεταφραστές θα πρέπει να είναι ή απόφοιτοι φιλολογικού τμήματος ή μεταφραστικού τμήματος ελληνικού Πανεπιστημίου ή αντίστοιχου Εκπαιδευτικού Ιδρύματος του εξωτερικού και σε κάθε περίπτωση κάτοχοι τίτλων ξένων γλωσσών με αποδεδειγμένη εμπειρία. Τη μετάφραση και τον υποτιτλισμό του ξενόγλωσσου προγράμματος θα επιμελείται - ελέγχει (ως προς την ελληνική απόδοση) επιμελητής ο οποίος θα πρέπει να κατέχει πτυχίο φιλολογίας και να διαθέτει άριστη γνώση της Ελληνικής γλώσσας. Θα πρέπει επίσης να διαθέτει και ανάλογη εμπειρία στην επιμέλεια κειμένων προερχόμενων από μετάφραση ξενόγλωσσου πρωτοτύπου. Μαζί με την τεχνική προσφορά θα κατατεθούν τα βιογραφικά και οι τίτλοι σπουδών των συντελεστών κάθε γλώσσας. Η επιτροπή του διαγωνισμού έχει το δικαίωμα να ζητήσει επιπλέον αποδεικτικά στοιχεία και δικαιολογητικά.

5    Δείγματα
5.1.1 Οι υποψήφιοι ανάδοχοι θα πρέπει μαζί με την τεχνική τους προσφορά να παραδώσουν στην ΕΡΤ τα εξής:
o 3 δείγματα υποτιτλισμένων έργων διάρκειας τουλάχιστον 5 λεπτών το καθένα που θα περιλαμβάνουν τα αρχεία υποτίτλων, το κωδικοποιημένο αρχείο (εικόνα-ήχος-timecode πρωτότυπης ταινίας), που χρησιμοποιήθηκε για την προετοιμασία των υποτίτλων.
o 2 δείγματα έργων (1 με ανδρική & 1 με γυναικεία φωνή) διάρκειας τουλάχιστον 5 λεπτών με αφήγηση και υπότιτλους, που θα περιλαμβάνουν το αρχείο ήχου της αφήγησης (PCM, 24 bit, 48 kHz, stereo), το αρχείο υποτίτλων (.srt/.stl), καθώς και το κωδικοποιημένο αρχείο δείγματα (εικόνα - ήχος - timecode πρωτότυπης ταινίας) που χρησιμοποιήθηκε.
5.1.2    Η ΕΡΤ διατηρεί το δικαίωμα κατά την αξιολόγηση των τεχνικών προσφορών να ζητήσει περισσότερα στοιχεία και ολιγόλεπτα δείγματα υποτιτλισμένου περιεχομένου επιλογής της.

Παρατηρήσεις: Ανακοίνωση - ΕΡΤ ΑΕ - 21/01/2020